프렌즈 시즌 1. 에피소드 1-(5)
(Friends season 1. Ep1.)
프렌즈 대본으로 영어공부를 매일 하고 있다. 영상을 먼저 여러번 반복해서 보고 이 블로그에 딕테이션을 한다. 딕테이션이 끝나면 한글 번역을 단다. 여기서 한글 뜻은 내가 해석해서 작성하는 것이기 때문에 나만의 프렌즈 한글 대본이 된다. 한글 번역을 할 때는 최대한 의역을 줄이고 대사 그대로의 뜻을 작성하되 은유적 표현이 들어간 경우에는 괄호에 상황에서의 의미를 표시했다. 그래야 나중에 보더라도 쉽게 알 수 있으니깐. 그리고서 Feel 받으면 쉐도잉까지 한다. 영어공부는 진짜... 쉬면 안된다. 한참 손놓고 있으면 혀도 꼬이고 입술도 둔해지고 그런 느낌... 그렇기에 프렌즈 영어 대본으로 매일매일 단 3분 분량이라도 꼭 하려고 노력하는 중이다.
그럼 오늘의 프렌즈 대본 딕테이션 시작! 빨간색으로 표시한 표현은 맨 아래에 ↓↓↓↓ 따로 정리한다.

Paul: Ever since she walked out on me...
▶ 그녀가 떠난 이후로 말이야.....
Monica: What? Do you want to spell it out with noodles?
▶ 왜? 면발로 글자써서 설명하게?
Paul: It's a more like 5th date kind of revelation.
▶ 이건 다섯번은 만나야 이야기할 수 있어.
Monica: So there is going to be the fifth date?
▶ 그럼 우리 5번은 데이트 하는거야?
Paul: Isn't there?
▶ 그럴 수 있겠어?
Monica: Yeah, I think there is. What were you going to say?
▶ 응, 가능할 것 같아. 그래서 말하려던게 뭔데?
Paul: Well.... ever since she left me, I haven't been able to perform... sexually.
▶ 그러니까 말이야... 그녀와 헤어지고 난 다음에 성적활동이 잘 안돼.....
Monica: Oh god... I am so sorry. Being spit on is probably not what you need right now. How long?
▶ 어머, 정말 미안해. 물세례 당하는게 지금 니가 필요한게 아닌데. 얼마나 됐어?
Paul: Two years.
▶ 2년.
Monica: Wow... I'm glad you smashed her watch.
▶ 와! 너 그 여자 시계 잘 부쉈네.
Paul: So you still think you... um.. might want that fifth date?
▶ 그래서 너... 아직도 5번째 데이트 원하는거지?
Monica: Yeah... Yeah, I do.
▶ 응, 물론이야.

---------- 장면전환
Rachel: See? Joanie loves Chachi. That's the difference.
▶ 조니는 차치를 사랑하잖아. 그게 다른거라고.

---------- 장면전환
Ross: "Grab a spoon." Do you know how long it's been since I grabbed a spoon? Do the words, "Billy, Don't be a hero" mean anything to you?
▶ 숟가락 들라고? 내가 숟가락 든지가 언젠지 알아? "빌리, 영웅이 되려고 하지마." 라는 말이 너한텐 아무 의미도 없지? (옛날 노래 중 전쟁터에 나가는 연인에게 영웅이 되려고 하지 말고 살아서 돌아오라는 여자의 일편단심을 나타낸 가사가 있다고 함. 여기서는 "너한텐 일편단심이 아무것도 아니지?" 라는 의미로 로스가 조이에게 말함.)
Joey: Great story. but I gotta go. I got a date with Andrea. Angela? Andrea? Oh, man...
▶ 이야기 잘 들었어. 나 이제 가야겠다. 앤드뤼아랑 데이트 있거든. 앤젤라인가? 앤드뤼아? 맙소사....
Chandler: Andrea is the screamer Angela has cats.
▶ 앤드뤼아는 소리 잘 지르는 애고 앤젤라는 고양이가 많아.
Joey: Right, thanks. It's Julie. I'm out of here.
▶ 아 맞다. 고마워. 줄리였어. 나 간다.
Ross: Here is the thing. Even I could get it together enough to ask a woman out. Who am I going to ask?
▶ 자 봐봐. 내가 만약에 여자에게 데이트 신청할 수 있을만큼 극복했다고 쳐. 누구한테 데이트하자고 할 수 있겠어?
<< 표현 >>
- walk out on: ~을 떠나다. / ~에서 떠나다.
- spell it out: 설명하다.
- get it together enough to: ~할 수 있을 정도로 충분히 회복한 (극복한)
프렌즈 DVD↓↓↓↓
댓글